Arabic Legal Documents

Although it is possible for foreigners to present some basic documents in English, the reality is that several government institutions still require that they be written in Arabic. Different types of legal documents must be read by residents who may not be bilingual. This leads to the fact that skipping legal documentation can cause other problems that can lead to fines to significant delays that will cause significant losses and damage your company`s reputation in the future. We have translated thousands of pages of legal texts from all Arab countries between English and Arabic. These include: Although the Arabic legal language uses Modern Standard Arabic (MSA) instead of region-specific Arabic, it still has a special nature that is different from the ordinary language or any other type of communication or publication that uses MSA. A key feature of Arabic legal documents is the use of synonyms and legal duplicates and triplets (binomials or polynomials), just like in English. This results in a form of repetition and redundancy that may seem problematic for linguists when translating legal documents, especially into a target language that is not richly equipped to offer equivalents for these synonyms. In addition, it remains problematic in terms of translating legal documents from any language into Arabic if they are not done by an experienced translator. Looking at the examples in the table below, a beginner can try to thwart the writing conventions of the legal text and decide to translate “null and void” to “لاغ” instead of “لاغ و باطل”, which in some cases could bend the rigidity of the legal discourse and make the text strange. Ultimately, it takes caution and specialized knowledge to reproduce these duplicates or triplets in the same number of words or to be economical in translation. A decision to which only a skilled person is entitled. Laws are constantly evolving, with the regular introduction of new decrees, as is legal terminology.

For companies venturing into a foreign country, this is a challenge they face when managing their logistics, advertising, and internal operations. It is therefore crucial to hire translators who are also (or advised by) legal experts, as you need someone who combines language skills and legal dexterity while staying up to date with the latest advances in the legal field, such as new regulations or changes in local laws. Same word, different meaning. Another challenge in Arabic legal translation is that words have different meanings in a legal context. Mistranslating words like “action,” “representation,” and “assignment” can reverse the meaning, leading to major legal headaches along the way. For example, the Arabic term رهن can mean pledge, pledge, security, safety or mortgage, depending on the context. The English word “charge” may have the financial meaning of fee-for-service, formal criminal complaint or privilege. Each of these meanings requires a different legal concept in Arabic. A glossary of relevant terms in the source and target languages, as well as automation features in their translation management system, also help them make the most of their time and focus on the details. All this is a strong argument for relying on legal translation companies.

They are better equipped with qualified translators who have a range of reference documents and advanced translation technologies to streamline the process of translating legal documents. Our approach is a combination of linguistic expertise, legal knowledge, strict project management standards and state-of-the-art translation tools. Preface Abbreviations and references Introduction Part I. Legal documents:1. Sales documents 2. Lease documents 3. Foundation deeds 4. Marriage contracts 5. Acknowledgements 6. Testimony and witness testimony 7. Declarations 8.

Court records 9. Proxies. 10. Contract of a tax farmer 11. Requests to Lawyers Part II. Administrative documents:12. Petitions 13. Documents relating to the handling of petitions at the Chancellery 14. Press releases to the Chancellery 15. Operative documents 16. Death reports 17.

Accounts 18. Payment orders and incoming payments 19. Revenues related to the tax exploitation of `Abu al-Hasan ibn Wahb Indexes Plates. 2) Large tasks performed quickly: When speed is critical, we use a team of linguists to divide projects to complete them faster. Our express service can exceed 15,000 words per day of refined, high-quality Arabic legal translations. An inaccurate legal translation can harm your clients and your business. Money, reputation and time can be lost when the facts are verified and the text is retranslated. Arabic is complicated in its management of the formal language compared to the informal language, and its grammar and word order compared to English make it impossible to perform a literal word-for-word translation from English to Arabic. How can the different spoken dialects be represented in a transcription? How should proper names and foreign words be represented in Arabic script? In this article, we will delve deeper into everything related to the translation of legal documents into Arabic.

In terms of style and structure, each legal document, whether it is a legal contract, a court document or financial material, has its own stylistic characteristics, which include a certain set of generally long sentences with a complicated sentence structure such as coordinated, relative and conditional clauses. In this sense, translating legal documents into Arabic can be a great challenge, because although there is little room for creativity in the legal field, here a legal translator puts his creativity into problem solving and decides when and when not to break a long sentence in the Arabic translation in order to keep it faithful, coherent and original. Legal translations typically raise discipline-specific challenges, in particular the widely recognized discouraging legal terminology and the diversity of legal systems around the world and their evolving nature. 5) Arabic Handwriting Expertise: Our team includes several experts in Arabic handwriting analysis. We are able to decrypt and translate the most demanding handwritten documents. With the short inventory number (SIN) for each document, CALD uses a specific reference that adapts to the requirement to display documents in mass lists and citations: the SIN combines information about the location and the holding institution, finally about specific collections within an institution and the inventory number of each copy. To discuss a legal translation project in Arabic, call +1 202 753 9834 or contact us here. We respond outside of normal business hours. Legal translation is best understood as the process of translating a legal document from one language to another. This process usually involves tasks other than translation. For example, in the case of translating legal documents on writing systems, desktop publishing services may be required to ensure that the new document retains the same structure and purpose as the original.

Regional differences. Arab legal systems have evolved in different directions over the decades. Islamic Sharia, the Napoleonic Codex, British common law, and Ottoman canon law influenced Arab legal systems over time. With regard to legal concepts and judicial systems, there is no single approach. Arabic legal translators should be familiar not only with the English legal language, but also with how these terms apply in different Arab states. Not only do we provide Arabic legal translation services to law firms, lawyers and companies in the financial sector, but Toppan Digital Language is also the preferred legal translation agency for brands, retailers and companies in the technology sector. This work is a description and edition of medieval Arabic legal and administrative documents in Arabic script found in the collections of Cambridge Genizah. Most of these documents (descriptions from 159 are included in the volume) were made in Fustat (Old Cairo) during the Fatimid period (10th-12th centuries AD), and most were written by Muslim notaries or officials, although many of them concern Jews. The documents represent a unique source for the social and political history of medieval Egypt, especially with regard to relations between Jews and Muslims.

They also provide a penetrating insight into legal practice in medieval Islam and the administrative structure of government offices. Almost all of the documents in the volume have never been reviewed before. They include important primary sources for a number of disciplines, including Middle Eastern history, Jewish history, Arabic philology, and Islamic law. 200 pages of arbitral award in Arabic.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.